TCM i Kultura

Zasady pisania

W przypadku pisania artykułów na temat tradycyjnej medycyny chińskiej ważną częścią pracy jest tłumaczenie. Artykuł jest pomocny dla Pana/Pani, aby zrozumieć, jak działa strona internetowa.

Jak korzystać ze źródeł informacji

Pisanie nie jest jak mówienie. Pisanie musi być rygorystyczne. Moim głównym źródłem informacji o tradycyjnej medycynie chińskiej są chińskie książki akademickie i starożytne wydania starożytnych chińskich książek.

Źródła informacji, z których korzystam, obejmują:

Podręczniki akademickie. Jako standardowe profesjonalne podręczniki szkolnictwa wyższego tradycyjnej medycyny chińskiej w Chinach, podręczniki akademickie są wiarygodnym źródłem wiedzy na temat tradycyjnej medycyny chińskiej. Generalnie pokazuję źródło, które jest związane z stosowaniem zioła lub receptury. Ściśle tłumaczę na język polski objawy zespołu i lecznicze działania zioła.

Starożytne wydania starożytnych książek. W przypadku cytowania tekstu ze starożytnej książki, sprawdzę jej starożytne wydanie. Bardzo ważne jest specyficzne wydanie historyczne i wiarygodne wydawnictwo. Fotokopie starożytnych wydań są bardziej wiarygodne niż współczesne wydania.

Książki napisane przez wiarygodnych ekspertów. Reputacja eksperta opiera się na jego poziomie badań lub praktyki, a nie na marketingu.

Artykuły badawcze opublikowane w czasopismach akademickich. Jakość artykułu badawczego jest bardzo ważna. Powinien on pokazywać głęboki wgląd lub wiarygodne doświadczenie praktyczne.

Kiedy przytaczam informację z książki napisanej przez eksperta lub artykułu badawczego, podaję źródło.

Wszelkie teksty, które są publikowane tylko online, nie są uważane za źródło informacji.

Strona pierwszego chińskiego tłumaczenia Elementów Euklidesa, które zostało opublikowane w 1607 r.

(Strona pierwszego chińskiego tłumaczenia Elementów Euklidesa, które zostało opublikowane w 1607 r.)

Tłumaczenie terminów

Jeśli chodzi o tłumaczenie zespołów tradycyjnej medycyny chińskiej, staram się nie używać terminów współczesnej medycyny, ale nieuniknione jest użycie terminów współczesnej anatomii, ponieważ chińskie nazwy narządów we współczesnej anatomii bezpośrednio wykorzystują nazwy w tradycyjnej medycynie chińskiej.

Czytelnicy powinni jednak zrozumieć różnicę terminów między dwoma systemami medycznymi. W Chinach wszyscy studenci tradycyjnej medycyny chińskiej studiują na uczelniach zarówno medycynę tradycyjną, jak i medycynę współczesną. Większość studentów posiada umiejętność przełączania systemów medycznych w swoim umyśle. Kiedy mówimy o medycynie współczesnej, nie będzie nam przeszkadzać medycyna tradycyjna; kiedy mówimy o medycynie tradycyjnej, nie będzie nam przeszkadzać medycyna współczesna.

Jeśli zagraniczny czytelnik nigdy nie interesował się tradycyjną medycyną chińską, bardzo trudno jest mu zrozumieć teorię tradycyjnej medycyny chińskiej, zwłaszcza gdy Chińczyk wyjaśnia teorię w chiński sposób. Zaletą wyjaśniania przez Chińczyka jest to, że może Pan/Pani znać oryginalne znaczenia terminów tradycyjnej medycyny chińskiej.

Dlaczego muszę tłumaczyć sam

Tłumaczenie chińskich tekstów na język polski jest dla mnie wspaniałym doświadczeniem, gdyż jestem dopiero początkującym użytkownikiem języka polskiego. W zeszłym roku pracowałem w polskiej firmie przez kilka miesięcy. Pisałem artykuły w języku angielskim, a oni tłumaczyli je na język polski. Rozważałem więc kiedyś współpracę z polskimi tłumaczami. Problem polega na tym, że ludzie nie mają zbyt wiele czasu na wymianę pomysłów. Tłumacz może mieć wiele zadań. Co więcej, zrozumienie tradycyjnej medycyny chińskiej wymaga dużej wiedzy na temat tradycyjnej medycyny, starożytnego języka chińskiego i tradycyjnej kultury chińskiej. Dlatego, aby zagwarantować jakość polskiego artykułu, muszę tłumaczyć sam.

Łatwiej powiedzieć niż zrobić. Potrzeba wielu lat, aby opanować umiejętność pisania w języku obcym. Nie mogę czekać aż skończę uczyć się polskiego, by zrealizować swoje pomysły. Powinienem realizować pomysły natychmiast.

Na szczęście mogę używać narzędzi tłumaczeniowych do tłumaczenia angielskiego na polski. Narzędziem tłumaczącym, z którego głównie korzystam, jest DeepL, a Google Translate służy tylko do weryfikacji. Tłumaczenie z DeepL jest płynniejsze i bardziej naturalne niż z innych narzędzi tłumaczeniowych. Co więcej, DeepL oferuje funkcję zastępowania słowa, a następnie automatycznego dostosowywania zdania.

Narzędzia tłumaczące nie są również w stanie dokładnie zrozumieć zwrotów i terminów tradycyjnej medycyny chińskiej. Muszę więc sprawdzać polskie tłumaczenie słowo po słowie. W przypadku każdego słowa, którego znaczenia nie jestem pewien, sprawdzam je w Wiktionary. Po sprawdzeniu i zmodyfikowaniu polskiego tłumaczenia w DeepL, używam Google Translate do przetłumaczenia polskiego na angielski i dostosowuję polskie słowa, które nie pokazują moich oryginalnych znaczeń. Gdy całe angielskie tłumaczenie z Google Translate pokazuje znaczenia mojego angielskiego artykułu, polskie tłumaczenie jest zakończone. Styl tłumaczenia DeepL może nie być naturalny, tak jak wyrażenie rodzimego użytkownika języka, ale moja staranna korekta gwarantuje, że czytelnicy mogą zrozumieć moje oryginalne znaczenia.

Wizja tłumaczenia

Wierzę, że ta witryna może być numerem jeden wśród witryn o wiedzy tradycyjnej medycyny chińskiej w Polsce, ponieważ mam wiedzę, zapał, rygorystyczne podejście i wytrwałość w pisaniu artykułów na ten temat. Zawsze miałem nadzieję, że zostanę pisarzem lub historykiem. Jako założyciel firmy poświęcam się realizacji moich pomysłów.

Yike Jiang

Kategoria artykułu:

TCM i Kultura Prosta Spółka Akcyjna © Wszelkie prawa zastrzeżone.